Un ermite monomaniaque, son élève arriviste, une courtisane envoûtante, un émissaire divin et un médecin imaginaire sont les jouets d’un destin farceur.
Dialogue de sourds philosophique et quiproquo sont les ingrédients de cette comédie indienne traduite pour la première fois en français par un maître de conférences en sanskrit et littératures indiennes et sa disciple spécialisée en historiographie indienne.
À la suite d’un voyage en Inde bouleversant, notre metteure en scène a trouvé dans ces deux universitaires des interlocuteurs passionnés, pour partager avec son public son amour de l’Inde, par le vecteur universel du rire.
Traduit du sanskrit par Basile Leclère & Clémence Cabarrocas
Mise en scène : Lætitia Lebacq
Assistante mise en scène : Patricia Marquet
Avec Clément Joubert • Rémi Custey • Lætitia Lebacq • Guillaume Blanchard • Thomas Bousquet
Scénographie : Aurélien Clément • Lætitia Lebacq
Création lumière : Johanna Legrand
Voix off : Baudouin Jackson
Dans le cadre du colloque Transmettre la connaissance de l’hindouisme.
Autour de la traduction et de la représentation de La Courtisane chauve
organisé par Basile Leclere, Maitre de conférences à la Faculté des Langues (
IRPhiL)